Wierzyć (אָמַן aman) Przez S. Dorota Chwiła / 7 października 2025  I uwierzyli mieszkańcy Niniwy Bogu, ogłosili post i przyoblekli się w wory od najstarszego do najmłodszego. (Jon 3,5) ‎ וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צוֹם וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדוֹלָם וְעַד־קְטַנָּם׃ καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν. Et crediderunt viri Ninevitae in Deo; et praedicaverunt …

Troszczyć się (ἐπισκέπτομαι episkeptomai)

S. Dorota Chwiła  Ktoś to gdzieś potwierdził uroczyście, mówiąc: Czym jest człowiek, że pamiętasz o nim, albo syn człowieczy, że się troszczysz o niego? (Hbr 2,6) διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; Testatus est autem in quodam loco quis dicens: “Quid est homo, quod memor es …

Karcić (ἐλέγχω elenchō)

 S. Dorota Chwiła  Ja wszystkich, których kocham, karcę i ćwiczę. Bądź więc gorliwy i nawróć się! (Ap 3,19) ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.  Ego, quos amo, arguo et castigo. Aemulare ergo et paenitentiam age. Grecki czasownik ἐλέγχω (elenchō) posiada kilka znaczeń. Może być tłumaczony jako: „dowodzić, wykazywać coś”, „osądzać, oskarżać”, „upominać, karcić” lub „poddawać próbie, …

Osłonić (סכך sakach)

S. Dorota Chwiła  Dla człowieka jego droga jest ukryta, Bóg ją przed nim osłania. (Hi 3,23). ‎ לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ. Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. Hebrajski czasownik סכך (sakach) oznacza dosłownie “utkać ochronę”. Nie odnosi się on zatem do ukrywania czegoś czy trzymania w tajemnicy, …

Uświęcić (ἁγιάζω hagiadzō)

S. Dorota Chwiła  A takimi byli niektórzy z was. Lecz zostaliście obmyci, uświęceni i usprawiedliwieni w imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa i przez Ducha Boga naszego. (1 Kor 6,11) καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ᾽ ἀπελούσασθε, ἀλλ᾽ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.  Et haec quidam fuistis. Sed …

Człowiek (אָדָם adam)

Ta ambicja, by być jak Bóg, wciąż nam towarzyszy. Pragniemy mieć wpływ na wszystko, co dzieje się w świecie i w naszym życiu. Często myślimy, że wszystko mamy pod kontrolą i że Bóg nie jest nam potrzebny. A jednak dzisiejsze Słowo przypomina nam: „jesteś człowiekiem, a nie Bogiem”.

Żyć (ζάω zaō)

 S. Dorota Chwiła  Choć nadal prowadzę życie w ciele, jednak obecne życie moje jest życiem wiary w Syna Bożego, który umiłował mnie i samego siebie wydał za mnie. (Ga 2,20b) ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me et …

Cierpliwość (μακροθυμία makrothymia)

S. Dorota Chwiła  A cierpliwość Pana naszego uważajcie za zbawienną. (2 P 3,15a) Καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε. Et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitramini. Rzeczownik μακροθυμία (makrothymia) składa się z dwóch wyrazów. Pierwszym z nich jest μακρος (makros), który wskazuje na pewną rozciągłość w czasie (długo) lub w przestrzeni (daleko). Drugi wyraz to θυμος (thymos), który można …

Oddawać (ἀποδίδωμι apodidōmi)

S. Dorota Chwiła  Apostołowie z wielką mocą dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusa, a wielka łaska spoczywała na wszystkich. (Dz 4,33) καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. Czasownik ἀποδίδωμι (apodidōmi) oznacza …

Ojciec (אָב aw)

S. Dorota Chwiła  Ja będę mu ojcem, a on będzie mi synem (2 Sm 7,14a). ‎ אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium. ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· Bóg przez usta proroka Natana zapowiada, że potomek Dawida zbuduje dom imieniu Pana, a jego …

Uzdrawiać (רָפָא rafa)

 S. Dorota Chwiła  Wszystkie też istoty żyjące, od których tam się roi, dokądkolwiek potok wpłynie, pozostają przy życiu: będzie tam też niezliczona ilość ryb, bo dokądkolwiek dotrą te wody, wszystko będzie uzdrowione. (Ez 47,9) ‎ וְהָיָה כָל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר־יִשְׁרֹץ אֶל כָּל־אֲשֶׁרָ יָבוֹא שָׁם נַחֲלַיִם יִחְיֶה וְהָיָה הַדָּגָה רַבָּה מְאֹד כִּי בָאוּ שָׁמָּה הַמַּיִם הָאֵלֶּה וְיֵרָפְאוּ וָחָי כֹּל אֲשֶׁר־יָבוֹא …

Czynić dobro (יָטַב jataw)

laughing diverse friends with smartphones in park

 S. Dorota Chwiła  Uczcie się czynić dobro, troszczcie się o sprawiedliwość, wspomagajcie uciśnionego, oddajcie słuszność sierocie, w obronie wdowy stawajcie! (Iz 1,17) ‎  לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמוֹץ שִׁפְטוּ יָתוֹם רִיבוּ אַלְמָנָה׃ Discite benefacere: quaerite iudicium, subvenite oppresso, iudicate pupillo, defendite viduam. (Iz 1,17) Hebrajski czasownik יָטַב (jataw) oznacza „być dobrym”, jednak w tzw. koniugacji Hifil (w jakiej …

Pragnąć

 S. Dorota Chwiła  Tak słowo, które wychodzi z ust moich, nie wraca do Mnie bezowocne, zanim wpierw nie dokona tego, co chciałem, i nie spełni pomyślnie swego posłannictwa. (Iz 55,11) ‎כֵּן יִהְיֶה דְבָרִי אֲשֶׁר יֵצֵא מִפִּי לֹא־יָשׁוּב אֵלַי רֵיקָם כִּי אִם־עָשָׂה אֶת־אֲשֶׁר חָפַצְתִּי וְהִצְלִיחַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתִּיו׃ Sic erit verbum meum, quod egredietur de ore meo: non revertetur ad …